serwisy multimeldialneświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet pozwala ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata wedle życzenia(em). Angielski ze względu na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym produkuje się najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić kiedy nie rozumiemy języka wystarczająco dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy zastanawialiście się kiedyś kto i jak je opracowuje?


Dlaczego napisy do filmów są ważne?

Napisy są nieodłącznym kompanem ogromnej liczby produkcji. Dają one dostęp do oglądania najświeższych premier niezależnie od kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym świecie pomaga to być na bieżąco z akcje(ą) popularnych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie ludziom z różnych zakątków.

Poza wymiaru(e) rozrywkowego napisy niosą również charakter dydaktyczny. Jest mnóstwo dowodów na sktueczność tej metody.

Dzięki śledzeniu można obyć się z językiem obcym. Napisy pojawiajace się w trakcie seansu pomagają kojarzyć dane brzmienia z danym znaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do tworzenia skojarzeń myślowych, które potem okazują się pomocne w komunikacji.

Sztuka tłumaczenia filmów

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale też innych przymiotów, które ułatwiają mu wykonywać(nie) swojej pracy należycie.

Niezbędna jest zdolność do pracy na dużych obrotach. Uwzględniając mnogość powstających produkcji, widać, że zapotrzebowanie na konwertowanie mowy w tekst ciągle jest spory.

W tej pracy bardzo istotne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przetłumaczony tekst musi oddawać akcją(e) pokazanymi w serialu. Musi starać się oddać charakter rozmów bohaterów filmu. Chodzi między innymi o przekazanie ich emocji w tłumaczonym pliku. Dlatego też dobrze gdy tłumacz orientuje się w niuansach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego rodzaju wyrażenia regionalne. Z przekonaniem można stwierdzić, że im bardziej szerokie horyzonty ma tłumacz, tym wyniki jego pracy będą bliższe oryginałowi.


Tłumacząc seriale bardzo ważna jest synchronizacja rozmów aktorów z spolszczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W tym celu tłumacze używają różnych programów czy instrumentów, które poprawiają na jakość ich wysiłku. Gotowy tekst zapisywany jest w pliku o wskazanym formacie. Następnie, kiedy wszystko jest dobrze dopasowane plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Skutkiem tego jest to co widzimy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni


You may also like